En elCurriculum podrás crear tu Currículum Vítae en forma de Currículum Web y acceder a nuestras Ofertas de Empleo...

Curso Traducción Jurídica

CENTRO CáLAMO&CRAN
Tipo de FormaciónCurso Online
Duración3 meses
Plazo de matrícula abierto
Precio350,00€

Programa

TopFormacion ha seleccionado de entre 59 Cursos Traducción e Interpretación ,este Curso para ti. El Curso Traducción Jurídica se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 3 meses.

Este curso de traducción jurídica recoge los aspectos más importantes de esta especialidad, cada vez más demandada. En él estudiarás las principales dificultades que presentan los textos jurídicos (tanto a nivel terminológico como conceptual), sus problemas de traducción y las estrategias más adecuadas para enfrentarte a ellos.

Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.
 
Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN JURÍDICA Y JURADA
1.1. Introducción.
1.2. Qué es la traducción jurídica: definición y tipos textuales.              
1.3. Qué es la traducción jurada.
1.4. Requisitos de la traducción jurada.
1.5. Fuentes de documentación para la traducción jurídica y jurada.

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL SISTEMA JURÍDICO ESPAÑOL Y LOS SISTEMAS ANGLOSAJONES
2.1. Qué es el Derecho.
2.2. El Common Law y los sistemas jurídicos anglosajones.
2.3. Diferencias entre el sistema jurídico español y los sistemas anglosajones.

UNIDAD DIDÁCTICA 3. EL LENGUAJE JURÍDICO INGLÉS Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL
3.1. Rasgos característicos del lenguaje jurídico.
3.2. Singularidades léxicas debido a la asimetría de los ordenamientos jurídicos.
3.3. El proceso de traducción en la traducción jurídica: labor de investigación previa y metodología básica.

UNIDAD DIDÁCTICA 4. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (I)
4.1. Derecho de familia: matrimonio y divorcio.
4.2. Derecho de sucesiones: testamentos.

UNIDAD DIDÁCTICA 5. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (II): LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS
5.1. El contrato como negocio jurídico.
5.2. Principales dificultades en la traducción de contratos.
5.3. Tipos de contratos: el contrato de compraventa y el contrato de arrendamiento.

UNIDAD DIDÁCTICA 6. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO CIVIL (III): OTROS DOCUMENTOS
6.1. La traducción de los poderes de representación.
6.2. La traducción del trust.

UNIDAD DIDÁCTICA 7. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO MERCANTIL
7.1. Tipos de sociedades.
7.2. La creación de una sociedad.
7.3. Órganos de gobierno.
7.4. Modificación y extinción de una sociedad.

UNIDAD DIDÁCTICA 8. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PROCESAL
8.1. El sistema judicial británico.
8.2. El sistema judicial norteamericano.
8.3. El sistema judicial español.
8.4. El proceso judicial.

UNIDAD DIDÁCTICA 9. LA TRADUCCIÓN DEL DERECHO PENAL
9.1. Introducción
9.2. Delitos y faltas.
9.3. Clases de delitos.
9.4. La Sentencia.

UNIDAD DIDÁCTICA 10. SALIDAS PROFESIONALES DEL TRADUCTOR JURÍDICO
10.1. Trabajar como traductor jurídico: ¿freelance o en plantilla?
10.2. Trámites y obligaciones legales del trabajar por cuenta propia.
10.3. Herramientas informáticas y ofimáticas necesarias.
10.4. Mercados de traducción y agencias.
10.5. Foros y asociaciones profesionales.
Bibliografía complementaria

Compartelo

Logo_20150204122115.logocalamo
Solicita información
SIN COMPROMISO