Curso Traduccion Informatica-Tecnica

CENTRO CáLAMO&CRAN
Formación: Presencial
País: España
Precio: 350€

Logo_20120227045510.logo_calamo

Descripción Curso Traduccion Informatica-Tecnica

El Seminario de Traducción Técnica es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 350 euros.

En este seminario analizaremos las particularidades de la traducción técnica e informática y estudiaremos la terminología y las fuentes de documentación más útiles, así como los recursos necesarios para traducir los distintos tipos de textos técnicos.



Temario Curso Traduccion Informatica-Tecnica

1. Introducción a la traducción informática y técnica
·    Breve introducción al curso
·    ¿Qué es traducir? ¿Todos valemos para traducir?
·    La traducción técnica: características generales y tipos de texto
·    La traducción informática: características generales y tipos de texto

2. Qué es la traducción informática
·    Conceptos básicos: globalización, internacionalización, localización y traducción
·    La importancia de la localización en el mundo actual. La figura del traductor localizador
·    Los distintos tipos de texto informático: software, documentación, ayuda, páginas web
·    Características de la traducción informática. Dificultades específicas de la traducción informática

3. Qué es la traducción técnica
·    Importancia de la traducción técnica
·    Características y dificultades de la traducción técnica
·    Consejos básicos para una mejor traducción técnica
·    Perfil del traductor técnico. ¿El traductor debe ser un especialista?
·    Procedimientos de traducción
·    La traducción de videojuegos... ¿traducción técnica o informática?

4. La gestión de la traducción
·    Planificación de la traducción: el encargo del cliente, la organización de los archivos, el project kit, el trabajo en equipo entre varios traductores, las queries
·    Revisión: la importancia de la coherencia final
·    Testing o comprobación funcional de la aplicación
·    Glosarios y guías de estilo. Ejemplo de guía de estilo

5. Introducción a las herramientas de ayuda a la traducción. Memorias
·    La importancia de las herramientas CAT (Computer Aided Translation) y las memorias de traducción.
·    Cómo funcionan las memorias de traducción: intercambio de información
·    Las memorias de traducción, ¿amigas o enemigas? La gestión terminológica.

6. Las herramientas de traducción asistida: Trados, Tag editor, Transit e Idiom
·    Trados: la herramienta imprescindible para la traducción informática.
·    TagEditor y traducción de archivos html, xml, Excel, PowerPoint...
·    Cómo sacarle el máximo partido a la traducción: trucos de Trados.
·    Introducción general a Transit Satellite
·    Introducción general a Idiom
·    Filtros y códigos de colores

7. Recursos de la traducción técnica e informática
·    Cómo sacar el máximo partido a Internet. Búsquedas en fuentes terminológicas. Eurodicautom y WordReference.
·    Búsqueda de documentación. Cómo filtrar el contenido. Búsqueda de material de referencia.
·    Diccionarios y glosarios en línea.
·    Utilización de Search & Replace: una útil herramienta para el traductor.

8. La situación profesional actual
·    Tipos de clientes: agencias, clientes directos. Ventajas y desventajas de cada uno de ellos. Cuál nos conviene mejor.
·    Orientación sobre tarifas. Qué debemos cobrar.
·    Cómo preparar una factura. Consejos útiles para tener nuestra facturación organizada.
·    Salidas profesionales del traductor técnico e informático. ¿Se puede vivir de la traducción?
·    Consejos prácticos para buscar trabajo: la hora de la verdad
·    Asociaciones y foros de traductores. Cómo obtener ayuda de los compañeros de profesión.

Solicita información SIN COMPROMISO
  1. //
¡Regístrate GRATIS!
Regístrate
Si te gusta elCurriculum.com dános un +1