En elCurriculum podrás crear tu Currículum Vítae en forma de Currículum Web y acceder a nuestras Ofertas de Empleo...

Curso Trados Online

CENTRO CáLAMO&CRAN
Tipo de FormaciónCurso Online
Duración3 meses
Plazo de matrícula abierto
Precio240,00€

Programa

TopFormacion ha seleccionado de entre 59 Cursos Traducción e Interpretación ,este Curso para ti. El Curso Trados se imparte en modalidad Online y tiene una duración de 3 meses.

En el curso de Trados conocerás el funcionamiento de SDL Trados Studio. Aprenderás a crear y gestionar memorias de traducción. Traducirás archivos de Word, Excel, PowerPoint, InDesign, QuarkXPress... y muchos otros formatos. Aprenderás a gestionar proyectos de traducción desde su inicio hasta la entrega del documento al cliente final y sabrás cómo reutilizar memorias de traducción antiguas. En definitiva, todo lo necesario para convertirte en un usuario capaz de emplear la herramienta de traducción asistida (TAO) más famosa del mercado.

Curso acreditado por la Universidad Europea de Madrid
Curso acreditado por la American Translators Association

Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 35€

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1: INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO
1.1. Introducción a los programas TAO. ¡Nuestros poderosos aliados!
1.2. Interfaz de Trados Studio: vistas. Por fin todo en uno.
1.3. Las barras de herramientas. Decenas de funciones a un clic.
1.4. La pantalla de trabajo. Traducimos con ayuda.
1.5. La organización del trabajo. Sin ella estamos perdidos.

UNIDAD DIDÁCTICA 2: PROYECTO DE TRADUCCIÓN Y CREACIÓN DE UNA MEMORIA
2.1. Configuración del proyecto. Qué archivos, qué idiomas, cómo verificamos.
2.2. Creación de una memoria de traducción. El alma del software TAO.
2.3. Abrir un archivo para su traducción. Vemos TODO en la pantalla.
2.4. Antes de comenzar la traducción. Conozcamos cada detalle.

UNIDAD DIDÁCTICA 3: TRADUCCIÓN DE UN DOCUMENTO
3.1. Ventanas de la vista Editor. ¡Controlemos cada detalle!
3.2. Traducción de los segmentos. Concierto y orden.
3.3. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). La memoria entra en acción.
3.4. Vista previa del documento. ¿Cómo nos va quedando?
3.5. Búsqueda de concordancia. Sepamos si mucho o poco.
3.6. Guardar el documento. Operación fundamental…
3.7. Guardar el documento en su formato original. Si queremos o nos lo piden.
3.8. Tratamiento de las etiquetas. Más sencillo de lo que parece.
3.9. Etiquetas fantasma. Se resuelven en un pispás.

UNIDAD DIDÁCTICA 4: CREACIÓN DE UN NUEVO PROYECTO
4.1. Creación de un proyecto. Más que nada por comodidad.
4.2. Pasos para la creación de un proyecto. ¡Preparación con clase!

UNIDAD DIDÁCTICA 5: TRABAJO CON PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS
5.1. Traducción de paquetes de proyecto: Recibimos de todo.
5.2. Cómo abrir un paquete. Puede que nos aclare fechas…
5.3. Corrección ortográfica. ¡Jamás sin "haplicarla"!
5.4. Creación de un paquete de retorno. Para mandar el trabajo.
5.5. Preparación de un paquete de proyecto. Solo para profesionales.
5.6. Cómo trabajar con filtros. ¡Tan útiles en documentos largos!
5.7. Filtrar proyectos. Pero cuidado, que algunos se esconden.

UNIDAD DIDÁCTICA 6: CONTROL DE CALIDAD
6.1. Control de calidad. Errare humanum est: nosotros, lo menos posible.
6.2. Configuración de las opciones de control de calidad. Verificar, pillar inconsistencias.

UNIDAD DIDÁCTICA 7: TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS
7.1. Tareas por lotes. ¡Qué descanso!
7.2. Gestión de memorias. Tan, tan importante…
7.3. Cómo abrir una memoria. Easy piece japanese!
7.4. Edición de memorias. Limpiamos, fijamos, enriquecemos.
7.5. Exportar e importar memorias. ¡Viva el formato tmx!
7.6. Qué son las variables. Para escribir menos, básicamente.

UNIDAD DIDÁCTICA 8: ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM
8.1. WinAlign: cómo aprovechar textos ya traducidos. De lo más satisfactorio.
8.2. Introducción a MultiTerm. Garantía adicional de coherencia.
8.3. Creación de una base de datos terminológica. ¡Partamos desde cero!

Compartelo

Logo_20150204122115.logocalamo
Solicita información
SIN COMPROMISO