En elCurriculum podrás crear tu Currículum Vítae en forma de Currículum Web y acceder a nuestras Ofertas de Empleo...

Curso Localización De Videojuegos

CENTRO CáLAMO&CRAN
Tipo de FormaciónCurso Presencial
Duración25 horas (15 lectivas + 10 de autoestudio)
Precio195,00€

Programa

TopFormacion ha seleccionado de entre 59 Cursos Traducción e Interpretación ,este Curso para ti. El Curso de Localización de Videojuegos es presencial y se imparte en Madrid.

Se trabajará simulando situaciones de trabajo reales. Las sesiones combinarán consejos teóricos con ejercicios prácticos. La parte práctica incluirá tanto el análisis de textos para destacar errores y aciertos como ejercicios de traducción. Al final del curso el alumno recibirá orientación profesional sobre la práctica de la traducción en la industria del videojuego y cómo abrirse camino en ella.

Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Cursos gratis para empleados
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.

Temario

1. INTRODUCCIÓN A LA LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS
¿Por qué se llama localización y no traducción?
Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros. Peculiaridades y dificultades.
Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
Encargo para el día siguiente.

2. GLOSARIOS, MATERIALES DE REFERENCIA Y FAMILIARIZACIÓN
Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft) y guidelines.
Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
Terminología común del ámbito del videojuego.
Guías de estilo: elaboración y aplicación.
Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
Encargo para el día siguiente.

3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS EN PANTALLA       
Uso de variables. Concatenaciones. Manejo limitado de código.
Ausencia de contexto.
Restricción de caracteres.
Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla. Traducción y encargo para el día siguiente.

4. TRADUCCIÓN DE DIÁLOGOS
Diálogos para subtitular y para doblaje.
Ausencia de contexto o falta de linealidad temporal.
Restricción de tiempo y sincronía.
Dificultades específicas del texto que va a ser locutado/doblado.
El proceso de doblaje y la revisión de audio.
Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.

5. HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN Y EL MERCADO PROFESIONAL

Herramientas de traducción asistida (CAT).
Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
Recursos.

Compartelo

Logo_20150204122115.logocalamo
Solicita información
SIN COMPROMISO